Свалянето от интернет вече е старомодно, стриймингът е това, което интересува хората. Това коментира регионалният мениджър на НВО за България Димитър Нойков в ефира на „Boom & Bust“ с водещи Кузман Илиев и Владимир Сиркаров.
„Свалянето не може да се прави при всеки вид устройство, той не е най-удобното нещо, трябва да се напасват и субтитри, сложно е. При положение, че можеш да свалиш само една апликация, да кликнеш върху нея и да имаш достъп до над 3500 часа съдържание, конкретно в нашия случай".
По думите му наличието на превод към видео съдържанието означава, че си играч, който оценява това, че работи на даден пазар.
„И това е най-малкото нещо, което дължиш на потребителя. Не само да има превод, но и той да бъде качествен. Работим с едни от най-големите професионалисти в тази област в България. Това са български студиа с български актьори“.
Нойков поясни, че все по-често ще чуваме за глобални компании, но те трябва да имат и локален характер.
„Другото нещо, което е важно конкретно за HBO, е не само че правим прeводите професионално, но и ги правим с отношение. Например всички детски заглавия са с дублаж. В HBO Go може да избираш между оригиналния текст и дублажа“.
Другото важно нещо от съвременния бизнес модел е родителският контрол, защото редом с детските заглавия, има е такива, които са неподходящи за деца, допълни още той.
„В ДНК-то на НВО винаги е било качеството като водещ параметър. Количеството при нас никога не е било самоцел. И наистина, за да бъде нещо произведено от HBO, то трябва да е на качеството на нашата аудитория“.
Български продукт в НВО на какви критерии трябва да отговаря?